|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Немско-български речник

Online Dictionary German-Bulgarian: Enter keyword here!
  АБВГ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Bulgarisch-DeutschPage 6 of 7   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

German-Bulgarian Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Bulgarian or German and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Vollendete Verben zusätzlich mit "да" versehen? » answer
by Paul (AT), 2014-10-18, 21:42  like dislike  Spam?  
Ich bin gefragt worden, ob wir zusätzlich zur Kennzeichnung "[св.]" für vollendete Verben dort auch das "да" in den Wörterbucheinträgen verwenden sollen. Aus technischer und administrativer Sicht spricht nichts dagegen und die bestehenden Einträge mit "[св.]" kann ich problemlos umwandeln.
Gibt es Einwände dagegen?
Answer:
Änderungen durchgeführt!  #774296
by Paul (AT), 2014-10-22, 15:13  like dislike  Spam?  
Bitte ab sofort zusätzlich zu "[св.]" auch das "да" bei vollendeten Verben verwenden!

Ich habe heute die vorhandenen Einträge angepasst, das "да" in die Eingabehilfe aufgenommen und die Guidelines (Abschnitt 18) aktualisiert.
Answer:
Die "Mischform" vergessen  #833654
by tumna (BG/DE), 2016-02-10, 17:52  like dislike  Spam?  
Hallo Paul,

es gibt noch die Verben, die eine vollendete oder eine unvollendete Bedeutung kontextgemäß haben, die sog. "Двувидови глаголи". Sollen wir uns hier auf die Eintragngsform "[св.][несв.]" einigen oder ein Extrafeld einführen?
Answer:
by Paul (AT), 2016-02-10, 18:10  like dislike  Spam?  
 #833662
Wenn das Wort in beiden Bedeutungen gleich geschrieben wird, denke ich, es ist verständlich, wenn man einfach beide Tags setzt.
Term:
vollendete und unvollendete Verben » answer
by borovinkovna (BG/AT), Last modified: 2014-10-02, 20:35  like dislike  Spam?  
Hallo noch ein Mal,

bzgl. die Verbformen im Bulgarischen (глаголи от свършен и несвършен вид)
Ich denke, dass es besser wäre, die vollendete und die unvollendete Form zu unterscheiden (wie es auch DE-RU ist)  Es wäre vor Allem hilfsreich für diese, die Bulgarisch nicht als Muttersprache beherrschen.
Wikipedia(DE): Aspekt_(Linguistik)

Schreibt mir bitte was ihr auch davon haltet. Je mehr Meinungen desto besser.
Danke im Voraus.
lg
Answer:
by inquisitor (DE), Last modified: 2014-10-03, 01:22  like dislike  Spam?  
 #772154
Ja, darauf sollten wir unbedingt achten. Dafür gibt es ja in der bulgarischen Kennzeichnungswolke auch die Kennzeichen [св.] und [несв.].
Term:
Überlassung » answer
by borovinkovna (BG/AT), Last modified: 2014-10-02, 15:24  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,
ich bin beim Überlegen welche Übersetzung korrekter wäre:

Überlassung = предоставяне
Überlassung [Übergabe] = предаване [връчване]

In diesem Sinne auch eine Frage an die Deutschmuttersprachler: Könnte jemand in den folgenden Situationen die Überlassung mit einem passenden Synonym ersetzen? (sodass ich mir die Bedeutung besser vorstellen könnte)
Überlassung von Immobilien (Gebäuden, Räumen)
Überlassung von Geld (Kapital)
Überlassung von Arbeitskräften (ArbeitnehmerInnen)
Überlassung von Rechten

Danke im Voraus

lg
Melina
Answer:
by inquisitor (DE), Last modified: 2014-10-06, 05:39  like dislike  Spam?  
 #772155
Die Übergabe hat meist einen endgültigen Charakter und die Betonung liegt dabei auf den (meist körperlichen) Akt der Besitzübertragung. Eine Übergabe ist außerdem ein einmaliger Akt.

Eine Überlassung meint dagegen eher ein (manchmal zeitlich begrenzter) Dauerzustand, der mit der Übergabe einer Sache beginnt. Außerdem impliziert Überlassen, daß der Empfänger über die überlassene Sache frei verfügen kann. Bei einer Übergabe ist das nicht zwingend der Fall.

Beispiele:
Mit der Übergabe der Schlüssel hat der Vermieter dem Mieter die Mietwohnung überlassen.

"Ich übergebe dem Postboten das Paket." => dies bedeutet ich gebe das Paket in seine Hände, aber sagt nichts darüber aus, was er mit dem Paket machen soll.

"Ich überlasse dem Postboten das Paket." => dies bedeutet ich gebe meine Eigentums- oder Besitzansprüche...
» show full text
Answer:
Vielen Dank!  #772227
by borovinkovna (BG/AT), 2014-10-03, 18:44  like dislike  Spam?  
Vielen Dank für die ausführliche Antwort! Du hast wirklich viel abgeklärt.
lg
Term:
Aus der Stadt die Bezeichnung für den Einwohner herleiten » answer
by Kostur, 2014-08-27, 22:14  like dislike  Spam?  79.232.75...
Hallo zusammen,
kann mir jemand folgende Frage beantworten? Ein Ort heißt Kostur. Heißt der Einwohner dieser Stadt Kosturci?
Term:
Übersetzung dieser Anzeige » answer
by pheb (UN), Last modified: 2014-05-05, 22:46  like dislike  Spam?  
Vielen Daaaank! :)
Answer:
Ein Übersetzungsversuch...  #754074
by tumna (BG/DE), Last modified: 2014-05-04, 22:05  like dislike  Spam?  
..., der sprachlich wahrscheinlich ein mittelschweres Desaster ist :) Der Sinn müsste aber stimmen.

Amtlicher Vermerk / Amtliche Bescheinigung
Bereich „Migration“ der Bezirksdirektion des Ministeriums für innere Angelegenheiten / des Innenministeriums in Varna stellt diesen amtlichen Vermerk (Herrn)…, geboren am 04.04.1992, österreichischer Staatsangehörigkeit, als eine Bescheinigung dafür aus, dass dieser in der Erklärung mit der Eingangsnummer 251 / 10.09.13 angegeben hat, unter unbekannten Umständen seinen (National-) Reisepass verloren zu haben.
Die vorliegende Bescheinigung wird zur Vorlage bei der Botschaft Österreichs in der Republik Bulgarien ausgestellt.
Term:
Übersetzung » answer
by Gülüm 68, 2014-04-18, 16:55  like dislike  Spam?  87.79.56....
Hi Leute,
ich hätte eine Frage, unzwar kann mir vielleicht jemand der bulgarisch sehr gut beherrscht,
diesen einen Song übersetzen also den Songtext,
ich würde mich sehr freuen und bedanke mich schon im Voraus.
Lg :)
http://m.youtube.com/watch?v=k-sgKcsGQLE
Answer:
anonymous, 2014-04-22, 21:45  like dislike  Spam?  188.174.189....
 #752357
das ist nicht bulgarisch, sondern roma.
Term:
erledigt » answer
by freedolin (DE), Last modified: 2014-04-14, 08:32  like dislike  Spam?  
Term:
Аз преди работих в недвижими имоти » answer
anonymous, 2014-03-16, 00:40  like dislike  Spam?  79.230.142...
Answer:
by Peschew (UN), Last modified: 2014-04-01, 04:14  like dislike  Spam?  
 #750010
Förmlich:Ich arbeitete zuvor in der Immobilienwirtschaft.
Umgangssprachlich: Ich machte vorher in Immobilien.
"Ich" ist etwas hervorgehoben.
Term:
Bitte um übersetzung  » answer
by cano37, 2014-01-15, 22:48  like dislike  Spam?  88.78.17...
Uhuuu

Mersi mersi

Ami dobre beshe

Mirno i krotko

Pri teb kak beshe
Answer:
by inquisitor (DE), 2014-01-16, 12:21  like dislike  Spam?  
 #741474
Uhuuu = [Ausruf, entspricht etwa "Hallo"]

Mersi mersi = Danke, danke

Ami dobre beshe = Naja, war gut

Mirno i krotko = Ruhig und brav

Pri teb kak beshe = Wie war es bei Dir?
Term:
Bitte um Stellungnahme » answer
by tumna (BG/DE), 2013-12-10, 19:49  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen!
Es wird gerade beim unten stehenden Beitrag  hin- und herdiskutiert. Bitte erfahrene Nutzer um Stellungnahme bzw. um die Abgabe eines Votums. Danke im Voraus.

http://bgde.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1017760
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
German-Bulgarian online dictionary (Немско-български речник) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement