|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Немско-български речник

Online Dictionary German-Bulgarian: Enter keyword here!
  АБВГ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Bulgarisch-DeutschPage 5 of 7   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

German-Bulgarian Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Bulgarian or German and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Genus der Beugungen (etc.) automatisch verknüpfen / Fehlermeldung » answer
by Balancy (UN), 2013-12-08, 11:20  like dislike  Spam?  
Mir ist beim Nachschlagen von онази aufgefallen, dass die Pronomina "jene {f}" und "jene {pl}" fälschlicherweise beide mit онези übersetzt werden und im Rahmen der Beugungsserie gleichzeitig weibliche Form als auch Pluralform unterstrichen sind: de-bg.dict.cc: jene

Gerne hätte ich diesen Fehler korrigiert, wurde aber davon überrascht, dass ichüber "edit" jeweils nur die Beugungsserie in einer Sprache hätte bearbeiten können, nicht aber die Verknüpfung(en) zur Zielsprache.
Nur die 1:1:-Übersetzung einzelner Worte habe ich gefunden und hätte hier theoretisch ein neues Lemma für einfügen können (müssen?).

Offensichtlich sind da Verknüpfungen zwischen den Beugungsserien, aber mir erschließt sich nicht ganz, welche, denn (theoretisch gesehen) so simpel machbare Automatismen wie ein Übertragen der Genuslürzel...
» show full text
Answer:
by Paul (AT), 2013-12-08, 18:41  like dislike  Spam?  
 #736990
Die Beugungen sind einsprachig. Mehrsprachige Beugungsinformationen sind nicht geplant, ich halte das auch nicht für sinnvoll. Ein vergleichsweise kleiner Informationsgewinn würde derzeit den 25-fachen Arbeitsaufwand erfordern - mit jeder Sprache, die in Zukunft dazukommt, noch mehr. Deutsche einsprachige Beugungen werden in DE-EN, DE-BG, DE-ES, DE-RU, usw. angezeigt und müssen nur einmal eingegeben und geprüft werden. Auch bulgarische Beugungen werden nur einmal eingegeben, sie werden aber sowohl bei DE-BG, als auch bei EN-BG und bei eventuellen zukünftigen Paarungen mit BG angezeigt.
Die Beugungen sind nur als erster Anhaltspunkt für die wichtigsten Beugungsformen gedacht, sie sollen und können keine umfangreichen einsprachigen Wörter- oder Grammatikbücher ersetzen.

Unterstrichen werden alle Wörter, die mit dem Suchbegriff übereinstimmen. Wenn jemand nach "jene" sucht, weiß man nicht, ob er die weibliche oder die Pluralform meint. In diesen seltenen Fällen sind beide Wörter unterstrichen, um dem Auge einen Anhaltspunkt zu geben, wo sich das gesuchte Wort befindet. So kann man sich leichter und vor allem schneller auf der Seite orientieren.
Term:
Übersetzungen von Namen und deren Rückübersetzung » answer
by BGNatureInfo (BG), 2013-10-29, 10:54  like dislike  Spam?  
Eine gute Zusammenfassung die auch allgemein auf das  „Kyrillisch“  zutrifft. Also z.B auch Bulgarien.

Viele Namen ändern sich bei Übersetzungen und vor allem bei einer Rückübersetzung vom Kyrillischen dann ins Lateinische kommt es bisweilen zu Namenänderungen, wenn die original Dokumente nicht zur Verfügung stehen.

So wird aus einem Dieter ein Дитер  und rückübersetzt schnell mal ein Diter.

Aus einem Thomas wird ein Томас und rückübersetzt dann Tomas.

Nachnamen sind oft noch verzwickter.

So wird ein "h" oft verschluckt oder ein "Doppelbuchstabe" entfernt.

Ein CH zu einem H

So kann ein Name wie z.B. "Schwächerer" nun wir folgt geschrieben werden. "Швехерер" und nur ein wirklich erfahrener Sprachkundler und Übersetzer der beiden Sprachen wie eine Muttersprache beherrscht wird es korrekt rückübersetzen können. Dies ist dann nämlich ein reiner Erfahrungswert der Muttersprache und den Klang eines Worts zu erkennen.

Ansonsten würde der Name dann als "Schweherer" rückübersetzt.

Dies ist also eine mehr als komplizierte Angelegenheit der Übersetzer und bis heute gibt es dazu keine "wirklich" anwendbare Norm. !? Nach meiner langen Erfahrung leider nein.
Answer:
by inquisitor (DE), 2013-11-10, 19:21  like dislike  Spam?  
 #733491
Was Du beschreibst ist schlicht die Folge der phonetischen Transkription, die im Bulgarischen angewendet wird. Daß man aus der daraus resultierenden kyrillischen Lautschrift nicht mehr korrekt zurück in die lateinische Schreibweise transkribieren kann, liegt in der Natur der Sache. Da gibt es leider auch keine Regel, die das Problem lösen könnte. Einzig eine buchstabengetreue Transkription könnte hier Abhilfe schaffen. In die entgegengesetzte Richtung (kyrillisch-latein-kyrillisch) hat man übrigens dasselbe Problem, sofern man der offiziellen Transkription folgt und das "ъ" durch "a" darstellt (siehe Wikipedia(DE): Kyrillisches_Alphabet)

Das Problem wird sich früher oder später dadurch lösen, daß auch in Bulgarien das kyrillische Alphabet durch das lateinische verdrängt werden wird. Offiziell wird sowas vermutlich erst in Jahrzehnten geschehen, aber im Alltag ist der Trend zum lateinischen Alphabet schon heute sehr ausgeprägt.
Term:
Kartoffelstampfer » answer
by inquisitor (DE), 2013-10-11, 14:34  like dislike  Spam?  
Wer hat für dieses Küchengerät eine bulgarische Übersetzung: Wikipedia(DE): Kartoffelstampfer ?
Answer:
Kartoffelstampfer  #729670
by intsche (BG/DE), 2013-10-13, 23:09  like dislike  Spam?  
Eine gute Frage...
In Bulgarien wird für die Zubereitung des Kartoffelpürees die Kartoffelpresse benutzt. Aber nur von den "jüngeren" Generationen. Wenn jemand einen Stampfer hat, ist das sehr untypisch, weil in der bulg. Küche (in der typischen) die Kartoffeln nicht zerstampft werden.
Mir fällt dazu nur das Wort преса за картофи. Oder umschrieben: прибор за смачкване на картофи. In dem bulgarischen Ikea- Katalog habe ich gefunden: прибор за картофено пюре.

http://www.ikea.bg/DefaultM.aspx?page=productview&iID=82315
http://www.ikea.bg/DefaultM.aspx?page=productview&iID=11161
Answer:
прибор за картофено пюре  #729672
by inquisitor (DE), 2013-10-13, 23:43  like dislike  Spam?  
Благодария ти много!
Term:
abgeneigt sein » answer
by tumna (BG/DE), 2013-07-24, 17:22  like dislike  Spam?  
Wie würdet Ihr "abgeneigt" und "abhold" übersetzen?
Term:
Dreifachsteckdose » answer
by alog (DE/BG), 2013-06-28, 11:05  like dislike  Spam?  
Wie würdet ihr Doppel-, Dreifach-, Vierfach- usw. -steckdose übersetzen?

Двоен, троен, четворен и т.н. (електрически) разклонител?
Answer:
Steckdose  #713777
by intsche (BG/DE), 2013-06-28, 19:15  like dislike  Spam?  
Steckdose ist auf Bulgarisch контакт. Also двоен контакт, троен контакт, четворен контакт.

http://www.elbulgaria.com/c169/p18082/lilum-bialo-kontakt-dvoen-s-r...
http://obobettermann.bg/troen-kontakt-naklonen-33-bjal-2259.html
Answer:
by inquisitor (DE), 2013-07-01, 00:23  like dislike  Spam?  
 #714054
Двоен, троен, четворен и т.н. (електрически) разклонител ist richtig, wenn Du damit eine Mehrfachsteckdose meinst, also ein Verteiler, der mittels eigenem Stromanschlußkabel mit der Wandsteckdose verbunden wird (z.B. sowas: http://vikiwat.com/udaljitel-1-5m-s-razklonitel-5-gnezda-s-kabel-3-... )

двоен, троен, четворен и т.н. контакт dagegen beschreibt eine Steckdosenvorrichtung in der Wand, die mit mehreren Steckdosen ausgeführt ist.
Term:
eurodict » answer
by Heflamoke (DE/RS), 2013-06-11, 11:29  like dislike  Spam?  
funktioniert wieder unter anderer Adresse.

http://www.bulgariandictionary.com/

Hoffe ihr könnt das für eure Quellenarbeit gut gebrauchen.
Term:
Bitte um Hilfe » answer
by Jenny/M, 2013-05-28, 07:45  like dislike  Spam?  85.182.51....
Ich hätte gerne folgendes auf bulgarisch und kyrillische schrift übersetzt

Freundschaft bedeutet Glück

Vielen lieben Dank
Answer:
by intsche (BG/DE), 2013-05-29, 17:14  like dislike  Spam?  
 #709320
Приятелството означава щастие.
Term:
apotheke » answer
anonymous, 2013-05-25, 07:55  like dislike  Spam?  78.43.241...
Answer:
by inquisitor (DE), 2013-05-25, 11:53  like dislike  Spam?  
 #708811
Term:
kann mir wer das übersetzn » answer
by fatihbas (UN), 2013-05-13, 14:11  like dislike  Spam?  
Print Media
On my opinion print Medias are very helpful, because they offer useful information about several things, for example business news, politics and sports. For many older people newspapers are the only source to know what is going on in the world. Moreover Print Media means more jobs.
I think broadsheets are sometimes dishonest and misleading, because of that I prefer quality papers.
Quality papers, broadsheets, tabloids and also Sunday papers are a lot of waste-paper and destroy trees. I believe Print Media become obsolete because young people are not interested to get information from these. They take the information from modern media, for example online papers, radio and TV.

Social Networks
On my opinion social networks could be very helpful but there are many risks. I like Facebook, Twitter,...
» show full text
Term:
[SPAM]» answer
2013-05-13, 14:08  like dislike  
Chat:    
Übersetzung  #707279
by intsche (BG/DE), 2013-05-14, 10:18  like dislike  Spam?  
Bitte wenden Sie sich an die Kollegen von dem Deutsch - Englischen Teil des Wörterbuches

http://forum.dict.cc/
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
German-Bulgarian online dictionary (Немско-български речник) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement