Übersetzungsforum Bulgarisch-Deutsch | Seite 3 von 7 << >> |

German-Bulgarian Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Bulgarisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | zdrevej na vzitschki | » antworten |
ich möchte gerne die genaue deutsche Übersetzung von diesem bulgarischen Sprichwort wissen : " далеч от очите далеч от сърцето" wissen. und hätte und somit gerne das Wort "далеч" besonders konkret übersetzt. Quelle : aus einemBriefwechsel m. Freundin PS.Ihr macht das wirklich toll - und wenn ich etwas weiter bin mit ezik + dumi werde ich gerne bei Euch mit helfen. pozdravi ot "minnemeuster" |
Antwort: | Übersetzung | #676753 |
Здравей! Das Sprichwort wortwörtlich übersetzt: Weit weg von den Augen - weit weg vom Herzen. Bedeutet: Wenn du jemanden nicht mehr siehst, wenn er weit weg von dir ist, dann fängst du langsam ihn zu vergessen, irgendwann ist er nicht mehr in deinem Herzen... далеч od. далече (beide Formen möglich) ist ein Adverb und bedeutet "weit, weit weg, fern". |
Antwort: | #676992 | |
Das Sprichwort entspricht dem deutschen "aus den Augen, aus dem Sinn", wenngleich mit einer emotionaleren Note, da im Bulgarischen nicht vom Sinn, sondern vom Herzen die Rede ist, also praktisch "aus den Augen, aus dem Herzen." |
Frage: | Wer kann mir das auf Deutsch übersetzen? | » antworten |
Versuche schon krampfhaft mit dem google-Übersetzer… Irgendwas mit "Montag bereits gehen"? "Понеделник отиде ли си вече?!" - Was heißt das auf Deutsch? |
Antwort: | Montag | #676751 |
Hallo, Der Satz klingt ein bisschen kommisch auf bulgarisch, aber trotzdem: Ist Montag schon vorbei? |
Antwort: | #676777 | |
Vielen Dank! |
Frage: | Übersetzung | » antworten |
Hi, könnte das bitte jemand übersetzen? Und wenn derjenige Ahnung davon hat, auch einen Vorschlag machen wie man die Bildungsstufen in niedrige, mittlere und hohe Bildung einteilen könnte. Dankeschön 01 - НАЧАЛНО ОБРАЗОВАНИЕ [A] 02 - ОСНОВНО ОБРАЗОВАНИЕ [B] 03 - СРЕДНО ОБЩО ОБРАЗОВАНИЕ [C] 04 - СРЕДНО СПЕЦИАЛНО ОБЩО ОБРАЗОВАНИЕ (ЕЗИКОВИ УЧИЛИЩА, ПРИРОДО-МАТЕМАТИЧЕСКИ УЧИЛИЩА) [D] 05 - СРЕДНО ОБРАЗОВАНИЕ В УЧИЛИЩА ПО ИЗКУСТВА И СПОРТ [E] 06 - СРЕДНО ПРОФЕСИОНАЛНО ОБРАЗОВАНИЕ [F] 07 - ПОЛУ-ВИСШЕ [G] 08 - КОЛЕЖ [H] 09 - ВИСШЕ - БАКАЛАВЪРСКА СТЕПЕН [I] 10 - ВИСШЕ - МАГИСТЪРСКА СТЕПЕН [J] 11 - КАНДИДАТ НА НАУКИТЕ/ДОКТОР НА НАУКИТЕ [K] 71 - [ДРУГО, МОЛЯ ПОСОЧЕТЕ]: ____________________________ 77 - [ОТКАЗ] 88 - [НЕ ЗНАЕ] |
Antwort: | Hi, wäre jemand so freundlich mir das in lateinischer schrift zu übersetzten, DANKE | #676211 |
(geht an eine Frau) Hi ..., muss ständig an dich denken, wie es dir geht und ob alles einigermaßen in Ordung ist. Ich weis dass du mir nicht vertraust, aber du sollst wissen ich steh hinter dir und du bist mit deinen Problemen nicht alleine, du musst es mir nur sagen. Du brauchst nicht lügen. Ich arbeite in der selben Branche und weis wie das läuft. Für dich bin ich wie jeder andere einfach nur Arbeit... Trotzdem mag ich es bei dir zu sein, weil du es schaffst Gefühle in mir zu wecken die ich bisher nicht kannte. Am liebsten würde ich sofort zu dir kommen und gar nicht mehr weg gehen, aber ich weis noch nicht ob ich wirklich nochmal komme... |
Antwort: | an Harry | #676750 |
Hi, wie meinst du das "in lateinischer Schrift übersetzen"? Es ist schon in lateinischer Schrift. Hier ist das deutsch-bulgarische Wörterbuch, wir können dir es ins Bulgarische übersetzen. Oder bist du hier vielleicht falsch? |
Frage: | hej please translet | » antworten |
bitte übersetzung in deutsch danke :) 1. ami ako si ia iskam 2. Pokapah q predi 2 god s mandarini i ne se izpira, samo spq s neq, iska6 li 3. taq teniska mai ti e malko golqma , da vzemee6 da mi q dade6 4.vchera shto ne te vidqh na terena |
Antwort: | Übersetzung | #673238 |
1. Und wenn ich es/sie/ihn zurück haben möchte (Nicht klar was man zurückhaben oder wiederhaben möchte) 2. Vor 2 Jahren habe ich es mit Mandarinen bekleckert und der Fleck geht nicht raus, ich ziehe es an nur zum Schlafen, möchtest du (Offenbar ist die Rede von einem Shirt.) 3. Dieses T-Shirt scheint dir ein bisschen zu groß zu sein, warum gibst du es nicht mir 4. Warum habe ich dich gestern auf der Bildfläche nicht gesehen |
Antwort: | danke | #673239 |
danke :) |
Frage: | zapeln | » antworten |
Antwort: | #670472 | |
Die Übersetzung für das Verb "zappeln" habe ich soeben hinzugefügt. |
Frage: | eurodict - attackierende Seite | » antworten |
Ich wollte grade was nachschlagen und da kam die Meldung. (via Mozilla) Hat noch jemand das Problem? |
Chat: | eurodict | #666579 |
Ja, ich hatte das ein Mal, auch via Mozilla. Allerdings habe ich die Seite in meinen Lesezeichen (Favourites) drin und wenn ich von dort reinklicke, kommt keine Meldung. Der Computer hat auch bis jetzt noch nie gepiept wegen Virus od. ähnlichem... |
Chat: | #666593 | |
Na gut, ich lass mal ein Virenscanner im Internet testen und mal schaun was der sagt. Danke für die Info Intsche. |
Frage: | Ringelröteln | » antworten |
Hallo zusammen, wer weiß wie man Ringelröteln in Bulgarien übersezt? Es ist die Kinderkrankheit. Ideen? Danke vorab. Grüße, |
Antwort: | рубеола | #665230 |
Hallo, Röteln ist "рубеола" in Bulgarisch. |
Antwort: | Ringelröteln | #665243 |
Laut Wikipedia darf Ringelröteln nicht mit Röteln verwechselt werden. Röteln ist auf BG рубеола. Es geht hier aber um eine andere Krankheit. Ich habe im Net gefunden: Ringelröteln (Erythema ifectiosum) od. auch "fünfte Krankheit" Wikipedia(DE): Ringelr%C3%B6teln Auf BG soll diese Krankheit "инфекциозен еритем", "пета болест", "шарка 5" heißen. Hier die Quellen: http://www.hapche.bg/sastoyaniya-i-zabolyavaniya/infektsiozen-erite... http://www.assistant-md.com/bg/illness/infections/erythema-infectio... |
Frage: | 15000 Einträge! Herzlichen Dank an alle Mitarbeitenden! | » antworten |
Hallo allerseits, Soeben habe ich den 15000. Eintrag (und meinen 4334. Eintrag) hinzugefügt. Dafür, daß es gerade einmal 10 Mio. Sprecher der bulgarischen Sprache gibt und nur ein dutzend User regelmäßig mitarbeiten, haben wir verglichen mit anderen Sprachen schon überdurchschnittlich viel geleistet. Herzlichen Dank Euch allen, vor allem aber an intsche, verer, mial52, Kiskunfelegyhaza, Stiopata, karkos, georgi6, Brechtmann, kikoncho, die alle einen Score über 10000 Punkte erreicht haben! Wann schaffen wir die 30000? Wir müssen unbedingt mehr User zur Mitarbeit animieren. Beste Grüße |
Chat: | 15000 Einträge | #664050 |
Das ist doch eine tolle Nachricht!!! Ich möchte mich auch bei Euch Allen bedanken, dass es so gut klappt. Denn auf einer Art und Weise arbeiten wir zusammen. Danke, dass Ihr hier viel Zeit investiert und Euer Wissen teilt! An allen neueren User: Gebt nicht schnell auf und erschreckt Euch nicht, wenn am Anfang Euere Einträge verbessert werden. Es braucht seine Zeit, bis man sich mit dem System auskennt. Das hier ist keine geschlossene Benutzergruppe, sondern jeder, der sich für Sprachen interessiert, kann teilnehmen. Allen einen schönen Tag! |
Frage: | Kann mir das jemand übersetzen bitte. | » antworten |
uiski piq az ne e problem cql ka6on 6te ti vzema he he haide da vidim az kato se virna nqma da zabravq kakvo si obeshtal mersi,az sam seriozen 4ovek da vqrvam ti vielen dank. |
Antwort: | Übersetzung | #658960 |
Ich trinke Whisky Kein Problem, ich bringe/kaufe dir eine ganze Kiste He-he, wollen wir sehen wenn ich zurückkomme, ich vergesse nicht was du versprochen hast. Danke, verlass dich auf mich Ja, ich glaube dir Gerne |
Frage: | Imperfekt | » antworten |
Wann verwendet man eigentlich Imperfekt? Bsp.: купех, купеше, купеше, купехме, купехте, купеха Im Alltag kann ich doch alles mit Aorist audrücken, entweder der vollendeten Form (купих etc.) oder der unvollendeten Form (купувах etc.), oder? |
Antwort: | #655234 | |
Da ich zwar bilingual aber in Deutschland aufgewachsen bin, habe ich von bulgarischer Grammatik zumindest in der Theorie keine Ahnung, wenngleich ich intuitiv grammatisch ganz überwiegend korrekt spreche. Unter diesem Vorbehalt will ich - gestützt auf die raren Quellen im Internet - einen Erklärungsversuch wagen: Perfekt und Aorist sind beides Tempora, die einen Vorgang beschreiben, der in der Vergangenheit begann und auch in der Vergangenheit abgeschlossen wurde (= vollendete Vergangenheit). Imperfekt beschreibt dagegen einen Vorgang, der in der Vergangenheit begann und immer noch fortdauert (= unvollendete Vergangenheit). Der Unterschied zwischen Perfekt und Aorist liegt im Aspekt: Der Aorist betont einfach nur, daß der Vorgang in der Vergangenheit abgeschlossen wurde, während der Perfekt hervorhebt, daß jener... » vollständigen Text anzeigen |
Chat: | #655568 | |
Dann kann man den Imperfekt also verwenden wie im Englischen "have been doing"? Vom unvollendeten Aoristen hast du mich aber noch nicht abgebracht. :-) купувах ist mit Sicherheit Aorist, und mit Sicherheit abgeleitet von купувам, der unvollendeten Form des Verbs - nicht die unvollendete Vergangenheit. Und dann gibt es ja noch einen zweiten Aoristen, купих, abgeleitet von купя, der vollendeten Form des Verbs. Vgl. auch тръгвам und тръгна, siehe http://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон:Словоформи/тръгвам http://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон:Словоформи/тръгна |
Antwort: | #655569 | |
Ja, das Imperfekt entspricht dem englischen present perfect progressive ("have been doing"). "Unvollendet" und "vollendet" habe ich auf den Tempus bezogen. Nach erneutem Lesen Deines ersten Beitrages wird mir aber klar, daß Du nicht den (un)vollendeten Tempus (тръгвах/тръгвал съм) sondern den (un)vollendeten Aspekt (тръгвам/тръгна) meinst. Ursache für die Verwirrung trotz eindeutigem Beispiel, das ich übersehen habe, war, daß Du schriebst man könnte den Aorist "entweder [in] der vollendeten Form (купих etc.) oder der unvollendeten Form (купувах etc.)" verwenden. Korrekter wäre zu sagen, daß sowohl die vollendete als auch die unvollendete Form eines Verbs im Aorist verwendet werden kann. Es gibt also nicht zwei Formen des Aoristen, sondern es gibt zwei Formen des Verbs, die jeweils im Tempus Aorist gebraucht werden können. Aber nun genug der Haarspalterei - wollte nur die Ursache für dieses Mißverständnis klären. |
Antwort: | #670471 | |
"купех, купеше, купеше, купехме, купехте, купеха" - diese Formen existieren nicht. Dabei muss man auch die Unterschiede in der Bedeutung von купих und купувах beachten. Außerdem bei der Bildung anderer Vergangenheitsformen werden nur diese zwei verwendet: z.B. купил съм, бях купил oder бил съм купил ; купувал съм, бях купувал, съм бил купувал... Gruß |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Bulgarisch-Deutsch-Wörterbuch (Немско-български речник) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung