Übersetzungsforum Bulgarisch-Deutsch | Seite 2 von 7 << >> |

German-Bulgarian Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Bulgarisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Konjugationsschema | » antworten |
Ich habe mal einige Flexionen, insbesondere Konjugationen, eingetragen. Jetzt ist mir bei den Konjugationen aufgefallen, dass es im Prinzip zwei Schemata gibt: (Bin mir leider nicht sicher, ob ich die Begriffe Perfektiv und Imperfektiv korrekt verwende, aber die Beispiele verdeutlichen es und ich würde mich über Korrekturen freuen.) 1) vollständige, grammatisch strenge Konjugation mit zwei Einträgen je Verb also: Imperfektiv Präsens | Imperfektiv Aorist | Imperfektiv Partizip Perfekt Aktiv || Perfektiv Präsens Perfektiv Präsens | Perfektiv Aorist | Perfektiv Partizip Perfekt Aktiv || Imperfektiv Präsens Dieses Schema käme übrigens dem im bulgarischen Wiktionary verwendeten näher. Bsp.: купувам | купувах | купувал || купя купя | купих | купил || купувам 2) "schlanke", pragmatische Konjugation nur... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Konjugationen | #654269 |
Also, die Begriffe Perfektiv und Imperfektiv im Bezug zu den bulg. Verben sind mir nicht ganz klar, da Bulgarisch meine Muttersprache ist und ich nur die bulgarischen grammatikalischen Begriffe verwenden kann. Soweit ich weiß ist Imperfekt die "unvollendete Form" (несвършен вид), und die perfektive Form ist die "vollendete" (свършен вид). Mit Sicherheit kann ich aber sagen, dass deine Beispiele in 1) völlig richtig sind. Genau so werden die Konjugationen eingetragen. Du musst aber nicht unbedingt beide Formen je Verb eintragen. Es sind sowieso einzelne, getrennte Einträge. In 2) aber ist der Beispiel nicht richtig. Da hast du die beiden Formen vermischt. Die Vergangenheitsform von купувам (also imperfektive Form) kann nicht plötzlich perfektiv werden. Diese Zweiteilung der Verben in perfektiv und imperfektiv setzt sich auch weiter in die Tempora fort und muss in den Eintrag so bleiben, genau wie du es in 1) geschrieben hast. Es gibt allerdings Verben, die nur eine der beiden Formen haben. |
Antwort: | Konjugationen | #655223 |
Danke für die Klarstellung. Dann halte ich es für sinnvoll, die Formen entsprechend zu kennzeichnen, z.B. купувам [несв.] | купувах | купувал || купя [св.] Was meinst du (oder auch andere)? |
Frage: | brauche übersetzung , google hift nicht :( | » antworten |
- 6ta praq da umirgash - aide nqma da nalivam maslo v ogynq ot men da mine - az pak sam piroman4e |
Antwort: | #651557 | |
- wörtlich: Ich werde machen daß Du stirbst. Die Formulierung ist auch im Original sprachlich katastrophal und soll wohl die Mundart von Sinti oder Roma nachahmen, Sinngemäß ist vermutlich gemeint: "Ich werde Dich erstaunen/überraschen/verblüffen." Die Redensart entspricht in etwa dem Deutschen "es wird Dich umhauen". Womöglich spielt diese Formulierung auch auf einen ziemlich dämlichen bulgarischen Witz an, in dem ein Mann seiner Freundin oder Frau besonders aufregenden Geschlechtsverkehr verspricht, wenn diese ihm zuvor Spirituosen ausgibt. Der Geschlechtsverkehr, so sagt der Mann, soll derart aufregend sein, daß die Partnerin dabei vor Lust "sterbe" ("Ich werde machen daß Du stirbst."). Letztendlich betrinkt sich der Mann aber dermaßen, daß er nicht mehr zum Vollzug fähig ist und seiner Freundin auf ihre Nachfrage erklärt sie möge doch lieber weiterleben, als daß er den versprochenen "tödlichen" Geschlechtsverkehr vollziehe. - Ach komm, ich werde kein Öl ins Feuer gießen. Von mir aus ist die Sache gegessen/mir ist das egal. - Ich dagegen bin Pyroman. (sinngemäß: Ich hingegen möchte Öl ins Feuer gießen) |
Frage: | Hallo, kann mir das jemand übersetzen. Vielen Dank... | » antworten |
- a ti kadesi - az slizam nadolu da bachkam sled malko se vra6tam - az sa6to iskam sa6toto no znae6 za sega triabva da rabotia |
Antwort: | #643779 | |
- Und wo bist Du? - Ich gehe runter schuften und komme gleich zurück - Weil ich es eben möchte, aber Du weißt daß ich jetzt erst einmal arbeiten muß |
Antwort: | #644216 | |
Die dritte Zeile muss ich verbessern. Es ist einfach zu blöd wie es mit lat. Buchstaben aussieht, manchmal ist schwierig zu verstehen, was gemeint ist. Aber fur das bulg. "з" (защото) verwenden die Bulgaren den lat. Buchstaben "z". Und statt "ъ" verwenden sie einfach das "a". Lange Rede kurzer Sinn, die letzte Zeile lautet übersetzt: - Ich will es auch/ Ich will genau dasselbe, du weißt aber, jetzt muss ich arbeiten. |
Antwort: | #644222 | |
Ach, das soll "защото" heißen. Normalerweise nimmt man zur Transskription des Buchstabens "ъ" ein "y" oder "u" oder man läßt ihn ganz weg. Der Satz klang auch seltsam, aber ich dachte daß wäre das Resultat einer eilig getippten SMS. Intsches Korrektur ist natürlich richtig. |
Antwort: | #644295 | |
Ja, ich musste auch zwei mal lesen, bis ich es verstanden habe. Dazu wissen wir nicht was der/die Andere antwortet. Normal geschrieben würde das ganze so aussehen: - А ти къде си? - Аз слизам надалу да бачкам, след малко се връщам. - Аз също искам същото, но знаеш - засега трябва да работя. |
Frage: | Chavdar als weiblichen Vornamen ? | » antworten |
Könnte mir jemand sagen wie Chavdar (männlicher Vorname) als weiblicher Vorname heisst ? Danke! |
Antwort: | Name | #641183 |
Es gibt den weiblichen Namen Чавдара (Chavdara), obwohl äußerst selten. |
Frage: | Problem mit Elcombri Translator | » antworten |
Nutzt jemand den Elcombri offline translator? Bei meinen Versuchen erkennt er die deutsch-bulgarisch und bulgarisch-deutschen Vokabeldateien nicht, vermutlich wegen Formatproblemen. Die englisch Dateinen werden erkannt. Hat jemand ähnliche Erfahrungen und Lösungen? |
Antwort: | Bitte frag Paul! | #641220 |
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc! |
Antwort: | Leider unterstützt das Programm das Format nicht. | #641249 |
Bitte beim Autor des Programms anfragen, ich kann da leider nichts machen. In dem Zeichensatz, den das Programm unterstützt, ist der bulgarische Wortschatz leider nicht darstellbar. |
Frage: | Selbstverwirklichung | » antworten |
Antwort: | Какво значи Selbstverwirklichung на български? | #637268 |
Antwort: | Selbstverwirklichung | #637330 |
Selbstverwirklichung може да се преведе като: самоосъществяване, осъществяване на самия себе си, самореализиране. Надявам се да съм помогнала. |
Frage: | Routenplaner | » antworten |
Hallo Wie kann man "Routenplaner" auf BG uebersetzen? "Навигаор" ist wohl was anderes... |
Antwort: | Routenplaner | #635424 |
Hi! Ich dachte, "навигатор" ist gar nicht so schlecht. Im Internet habe ich gefunden: "калкулатор на разстоянията ", "изчисляване на най-бърз и най-кратък маршрут", "определяне на разстоянието между две дестинации". http://www.calculatori.com/index.php?p=calc&src=11 http://hotmonitor.org/wordpress/tag/%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%... |
Antwort: | danke | #635824 |
Hi & thanks also: |
Antwort: | danke | #635825 |
Hi & thanks also: навигатор [програма за калкулиране на оптимален маршрут] |
Antwort: | routenplaner | #636002 |
Ами не знам как точно се казва. Чудих се и аз... От това, което намерих в нета, ми става ясно, че точна дума няма. Това, което предлагаш, не звучи зле. Трябва да попитам някой, който живее в Бг и е по-наясно с новите, постоянно възникващи термини, свързани с интернет. |
Frage: | Inflections | » antworten |
Hallo, alle zusammen! Wenn ihr Lust habt, bitte prüft auch die Einträge auf bulgarisch für die Deklination der Verben, Substantive u.s.w! Oben auf der Leiste unter "mitmachen/Inflections". Ich finde, der Gramatische Aspect der bulgarischen Seite hängt ein bisschen zurück. Fehlende oder neue Inflections könnt ihr natürlich auch zufügen. |
Frage: | Brauche Texthilfe | » antworten |
Hallo, ich brauche dringend folgenden Text übersetzt... wer kann helfen? Един живот ти дава този свят, и ти се постарай да го живееш. Заслужил тази висша благодат, заслужил тази болка да живееш! Успей да бъдеш силен цял живот, гори, бори се, вярвай и обичай. Живей така, че да оставиш път, по който някой следващ би затичал! Приемай като струна всеки звук, и с всяка тръпка музика извличай. И вярвай, че ако сега си тук - там някой непременно те обича. Един живот ти дава този свят, и ти си длъжен да го изживееш. Заслужил тази висша благодат, заслужил тази болка да живееш |
Antwort: | Texthife / hoffe es geht :) / | #667989 |
Nur ein Leben schenkt dir die Welt, deshalb versuche mal es zu leben. Du hast nicht nur diese große Wohltat verdient, sondern auch das den Schmerz zu erleben! Bleibe kräftig lebenslang, brenne, kämpfe, vertraue und liebe. Lebe so, dass du einen Weg hinterlässt den jemand anderen einschlagen würde. Fühle jeden Ton als ob du eine Saite bist und ziehe die Musik aus jeder Vibration. Sei sicher, dass wenn du hier nun bist gibt es jemand dort, der dich unbedingt liebt. Nur ein Leben schenkt dir die Welt, deshalb versuche mal es zu leben. Du hast nicht nur diese große Wohltat verdient, sondern auch das den Schmerz zu erleben! |
Frage: | Heiraten | » antworten |
halloo alle zusamm.. möchte meiner freundin auf bg fragen, ob sie mich heiraten will!!! |
Antwort: | Heiraten | #617344 |
Hallo, traditionell sagt man "Ще се омъжиш ли за мен?" - Schte se omazhisch li za men? *a* in omazhisch muss wie *i* in first (engl.) klingen. Ich wünsche dir viel Glück! |
Antwort: | #617488 | |
merci;) |
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Bulgarisch-Deutsch-Wörterbuch (Немско-български речник) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung